John 5:15

Stephanus(i) 15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
Tregelles(i) 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
Nestle(i) 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
SBLGNT(i) 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
f35(i) 15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
Vulgate(i) 15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
WestSaxon990(i) 15 Ða for se man & cyðde hit þam iudean þt hit wære se hælend þe hyne hælde.
WestSaxon1175(i) 15 Ða for se man. & kydde hit þam iudeam; þæt hyt wære se hælend þe hine hælde.
Wycliffe(i) 15 Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool.
Tyndale(i) 15 The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole.
Coverdale(i) 15 The ma departed, and tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hi whole.
MSTC(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
Matthew(i) 15 The man departed & told the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
Great(i) 15 The man departed & tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hym whole.
Geneva(i) 15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
Bishops(i) 15 The man departed, & tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole
DouayRheims(i) 15 The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
KJV(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
KJV_Cambridge(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Mace(i) 15 then the man departed to acquaint the Jews, that it was Jesus who had cured him.
Whiston(i) 15 The man therefore departed, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Wesley(i) 15 The man departed and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Worsley(i) 15 And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
Haweis(i) 15 The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Thomson(i) 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
Webster(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
Etheridge(i) 15 And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
Murdock(i) 15 And the man went and told the Jews, that it was Jesus who had cured him.
Sawyer(i) 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well;
Diaglott(i) 15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound.
ABU(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who made him whole.
Anderson(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
Noyes(i) 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
YLT(i) 15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
JuliaSmith(i) 15 The man departed, and announced to the Jews that it is Jesus having made him well.
Darby(i) 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
ERV(i) 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
ASV(i) 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Rotherham(i) 15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
Godbey(i) 15 And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
WNT(i) 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
Worrell(i) 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who made him well.
Moffatt(i) 15 Off went the man and told the Jews it was Jesus who had healed him.
Goodspeed(i) 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
Riverside(i) 15 The man went away and told the Jews that Jesus was the man who had made him well.
MNT(i) 15 The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
Lamsa(i) 15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
CLV(i) 15 And the man, then, came away and informs the Jews that Jesus is the One Who makes him sound."
Williams(i) 15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
BBE(i) 15 The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
MKJV(i) 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
LITV(i) 15 The man went away and told the Jews that Jesus is the One making him well.
ECB(i) 15 The human departs, and evangelizes the Yah Hudiym that Yah Shua made him whole:
AUV(i) 15 [Then] the man left and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
ACV(i) 15 The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
Common(i) 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
WEB(i) 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
NHEB(i) 15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
AKJV(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
KJC(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
KJ2000(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had made him whole.
UKJV(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
RKJNT(i) 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
RYLT(i) 15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
EJ2000(i) 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
CAB(i) 15 The man went away and reported to the Jews that Jesus was the One who had made him well.
WPNT(i) 15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
JMNT(i) 15 The man then went away and told [other MSS: informed] the Jews (= religious authorities) that Jesus is the one making him sound in health,
NSB(i) 15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole.
ISV(i) 15 The man went off and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
LEB(i) 15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.
BGB(i) 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν* τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
BIB(i) 15 ἀπῆλθεν (Went away) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) καὶ (and) ἀνήγγειλεν* (told) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is) ὁ (the One) ποιήσας (having made) αὐτὸν (him) ὑγιῆ (well).
BLB(i) 15 The man went away and told the Jews that Jesus is the One having made him well.
BSB(i) 15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
MSB(i) 15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
MLV(i) 15 The man went away and proclaimed to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
VIN(i) 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Luther1545(i) 15 Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Luther1912(i) 15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
ELB1871(i) 15 Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
ELB1905(i) 15 Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
DSV(i) 15 De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had.
DarbyFR(i) 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Martin(i) 15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Segond(i) 15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
SE(i) 15 El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
ReinaValera(i) 15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
JBS(i) 15 El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Albanian(i) 15 Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi.
RST(i) 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Peshitta(i) 15 ܘܐܙܠ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܗܘ ܕܐܚܠܡܗ ܀
Arabic(i) 15 فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه.
Amharic(i) 15 ሰውዬው ሄዶ ያዳነው ኢየሱስ እንደ ሆነ ለአይሁድ ነገረ።
Armenian(i) 15 Մարդը գնաց ու հաղորդեց Հրեաներուն թէ Յիսո՛ւս էր՝ որ բժշկեց զինք:
ArmenianEastern(i) 15 Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց:
Breton(i) 15 An den-mañ a yeas hag a lavaras d'ar Yuzevien e oa Jezuz en devoa e yac'haet.
Basque(i) 15 Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena.
Bulgarian(i) 15 Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Croatian(i) 15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
BKR(i) 15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
Danish(i) 15 Mennesket gik bort og kundgjorde Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham sund.
CUV(i) 15 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 癒 的 是 耶 穌 。
CUVS(i) 15 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。
Esperanto(i) 15 La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
Estonian(i) 15 Inimene läks ära ja ütles juutidele, et see oli Jeesus, Kes ta terveks tegi.
Finnish(i) 15 Niin se ihminen meni pois ja ilmoitti Juudalaisille, että Jesus oli se, joka hänen parantanut oli.
FinnishPR(i) 15 Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt.
Georgian(i) 15 წარვიდა კაცი იგი და უთხრა ჰურიათა მათ, ვითარმედ: იესუ არს, რომელმან განმკურნა მე.
Haitian(i) 15 Nonm lan al di jwif yo se Jezi ki te geri li.
Hungarian(i) 15 Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította.
Indonesian(i) 15 Maka pergilah orang itu lalu memberitahukan kepada para penguasa Yahudi bahwa Yesuslah yang menyembuhkannya.
Italian(i) 15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato.
ItalianRiveduta(i) 15 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
Japanese(i) 15 この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
Kabyle(i) 15 Argaz-nni iṛuḥ ad ixebbeṛ lecyux n wat Isṛail belli d Sidna Ɛisa i t-yesseḥlan.
Korean(i) 15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
Latvian(i) 15 Tas cilvēks aizgāja un paziņoja jūdiem, ka Jēzus ir tas, kas viņu izdziedināja.
Lithuanian(i) 15 Žmogus nuėjo ir pranešė žydams, kad jį išgydė Jėzus.
PBG(i) 15 A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
Portuguese(i) 15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
ManxGaelic(i) 15 Jimmee yn dooinney roish, as dinsh eh da ny Hewnyn dy nee Yeesey v'er laanaghey eh.
Norwegian(i) 15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
Romanian(i) 15 Omul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos.
Ukrainian(i) 15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
UkrainianNT(i) 15 Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἀνήγγειλεν Treg NIV RP ] εἶπεν WH